Subtitles and audiovisual translation

Subtitles and audiovisual translation services

Audiovisual translation and subtitles services bring together text and sound, ensuring that an audiovisual product can be received and understood in different languages.

Signewords subtitles and audiovisual translation

To produce natural subtitles and audiovisual translation services, the professional native translator needs to:

  • consider if the language has been written to be read or to be spoken,
  • while respecting the reading and rhythm patterns that differ in each culture.

Products that require subtitles and audiovisual translation

  • Maybe fiction:
    • films
    • series
  • Information-based:
    • bulletins
    • interviews
    • debates
    • reports
    • informative programs
    • documentaries
    • features
  • Advertising:
    • campaigns
    • advertisements
    • advertising reports
  • Entertainment:
    • competitions
    • magazine programs
    • reality shows

At SIGNEWORDS, we produce any kind of subtitles and audiovisual translation

Signewords subtitles insertion

Here you have our breakdown list of services in subtitles and audiovisual translation:

Translation of subtitles

  • Transcription of the text from the script to the same language spoken. Delivery in SubRip (.srt) format, which includes the time code.
  • Translation of the script text into other languages, having delivered the transcription of the original text or directly delivering the translated text, according to the customer’s choice.
  • Inserting subtitles and delivering subtitled videos in the same language as the audio or translated into any other language.

Translation for dubbing

We team up with our partner dubbing studios to deliver high-quality audio products.

As we carry out multifunctional work, with participation from different professionals:

  • technicians
  • actors
  • directors
  • translators

Who work in complete coordination with our management staff under strict quality controls.

Products that require subtitles and audiovisual translation

Signewords video translation

Translation of videos, movies, fiction series, and animation

To translate fiction is particularly sensitive, as there is a poetic element to it that is sometimes difficult to interpret to maintain the original meaning and aim.

Because the audiovisual translation of fiction makes it necessary to consider the following:

  • the filming period
  • and the context in which the different languages heard are used,
  • in addition to the varying levels of formality in each situation within the story.

Fiction may involve the use of languages such as:

translate cinema Signewords

  • Slang
  • Language from different professional sectors :
    • law
    • healthcare
    • education
    • architecture
    • travel
    • mathematics
    • science
    • geography
    • tourism
    • history
    • music
    • computing
    • among many others
  • Differing segments of the population:
    • children
    • adolescents
    • elderly people
    • etc.
  • Or social groups

Signewords lip sync

To obtain a satisfactory result that is equal to the original, the linguistic services applied to audiovisual products must also adjust to the image on tape,

especially the lip movements of characters sync.

It is essential to point out this:

  • is not just the case in films and series in general,
  • but it applies in particular also to cartoon series,

in which the facial movements of the characters have been adapted to the original language of the script.

Translation of interviews

Signewords translation of interviews

The linguists who translate interviews need to have a journalistic background to:

  • Understand the structure of this genre
  • Know about the different types of interviews that exist:
    • informative
    • of a divulgation character
    • profiles
    • interpretative
    • opinions
    • etc.
  • And see the aim of their publication.
  • Also, professionals need to bear in mind the following:
    • which kind of channel the information comes through
    • and how it is going to be divulged,
    • if it is an open or closed interview
    • and other fundamental aspects.

Being able to interpret all of these factors well is crucial when it comes to obtaining a translation service that is:

  • true
  • fine-tuned
  • precise

Translation of documentaries and reports

Signewords translation of documentaries and reports

In this case, the native translator or team of professional translators in charge must know the subject dealt with in the tape,

as documentaries usually involve a certain level of experience and complexity.

Even if you are dealing with a documentary or informative report that is for the general public, who are not experts in the material,

the professional native translator that is going to analyze each part of the text should acknowledge the following:

  • specific language
  • style
  • vocabulary

That can be used as they will come across pieces that require:

  • analysis
  • and study.

Advertising translation service and translation localization

Signewords advertising translation

The native translator must consider the spirit of the message to achieve a professional translation that distances itself from the literal meaning.

Only a linguist with training or extensive experience who can translate marketing will obtain an audiovisual translation that reflects the idea that the brand wants to transmit.

Taking into account the translation localization on issues such as:

  • idiosyncratic nature of the recipients
  • advertisement turn of phrase
  • dual meanings
  • in-depth knowledge of the society and culture of the recipients of the message

Are also essential in order not to commit fatal errors that:

  • undermine the message,
  • or offer an image that is far from the initial purpose.

In the case of advertising reports, the native translator knowing the specific service or product being sold will help ensure that the audiovisual translation is more effective and closer to the original script.

Translation of entertainment programs

Signewords audiovisual translation

The translation of programs within the entertainment field, such as:

  • competitions
  • magazine shows
  • reality shows

Must achieve:

  • connect with the viewers
  • and ensure a successful translation.

We can translate programs for these purposes:

  • dubbing
  • subtitles

And in both cases, bearing in mind that the language is usually:

  • relaxed
  • natural
  • direct
  • and sometimes even has touches of humor

The translator needs to be a professional linguist that knows the following:

  1. society and culture
  2. the source and target languages

Moreover, this type of television format can fail due to an inadequate translation because:

Signewords tv translate

  • it should not seem forced
  • it needs to reflect the personality of the
    • protagonists
    • competitors
    • participants
    • guests
      • Their tics
      • And the unique characteristics of how they use language

Because that is where the essence of the format lies. So:

➤ it is the linguist’s responsibility to ensure it reaches the target audience.