Audiovisual translation and subtitles

Audiovisual translation and subtitles services

Audiovisual translation and subtitles bring together text, sound, to ensure that an audiovisual product can be received and understood in different languages.

Signewords audiovisual translation and subtitles

To produce natural audiovisual translation and subtitles, the professional translator needs to:

  • consider if the language has been written to be read or to be spoken,
  • while also respecting the patterns of reading and rhythm, that differ in each culture.

Products that require audiovisual translation and subtitles

  • Maybe fiction:
    • films
    • series
  • Information-based:
    • bulletins
    • interviews
    • debates
    • reports
    • informative programs
    • documentaries
    • features
  • Advertising:
    • campaigns
    • advertisements
    • advertising reports
  • Entertainment:
    • competitions
    • magazine programs
    • reality shows

At SIGNEWORDS we can take care of any kind of audiovisual translation and subtitles

Signewords subtitles insertion

Here you have our breakdown list of services in audiovisual translation and subtitles:

Translation of subtitles

  • Transcription of the text from the script to the same language spoken. Delivery in SubRip (.srt) format which includes the time code.
  • Translation of the script text into other languages, having delivered the transcription of the original text or directly delivering the translated text, according to the customer’s choice.
  • Insertion of subtitles and delivery of subtitled videos, in the same language as the audio itself or translated into any other language.

Translation for dubbing

We work as a team with our collaborating dubbing studio to deliver high-quality audio products.

As we carry out multifunctional work, with participation from different professionals:

  • technicians
  • actors
  • directors
  • translators

Who work in complete coordination with our management staff, under strict quality controls.

Products that require audiovisual translation and subtitles

Signewords video translation

Translation of videos, movies, fiction series, and animation

Translating fiction is particularly sensitive, as there is a poetic element to it that is sometimes difficult to interpret to maintain the original meaning and aim.

Because the translation of fiction products makes it necessary to consider:

  • the filming period
  • and the context in which the different languages heard are used,
  • in addition to the varying levels of formality present in each situation within the story told.

Fiction may involve the use of languages as:

translate cinema Signewords

  • slang
  • language from different professional sectors :
    • law
    • healthcare
    • education
    • architecture
    • travel
    • mathematics
    • science
    • geography
    • tourism
    • history
    • music
    • computing
    • among many others
  • differing segments of the population:
    • children
    • adolescents
    • elderly people
    • etc.
  • or social groups

Signewords lip sync

To obtain a satisfactory result that is equal to the original, the linguistic services applied to audiovisual products must also adjust to the image on tape,

especially the lip movements of characters sync.

It is important to point out that this:

  • is not just the case in films and series in general,
  • but it applies in particular also to cartoon series,

where the facial movements of the characters have been adapted to the original language of the script.

Translation of interviews

Signewords translation of interviews

Translators of interviews need to have a journalistic background to:

  • understand the structure of this genre
  • know about the different types of interviews that exist:
    • informative
    • of a divulgation character
    • profiles
    • interpretative
    • opinions
    • etc.
  • and know the aim of their publication.
  • Also, professionals need to bear in mind:
    • which kind of channel the information has come through
    • and how it is going to be divulged,
    • if it is an open or closed interview
    • and other basic aspects.

Being able to interpret all of these factors well is crucial when it comes to obtaining a translation that:

  • is true,
  • precise,
  • and fits the original well.

Translation of documentaries and reports

Signewords translation of documentaries and reports

In this case, it is especially important that the translator or team of translators in charge, know the subject dealt with in the tape, as documentaries usually involve a certain level of experience and complexity.

Even if you are dealing with a documentary or informative report that is for the general public, who are not experts in the material,

the professional translator that is going to analyze each part of the text should know:

  • the specific language,
  • style,
  • and vocabulary.

That can be used as they will come across parts that require:

  • analysis
  • study

Advertising translation service and translation localization

Signewords advertising translation

Professionals must consider the spirit of the message to achieve a translation that distances itself from the literal meaning.

Only a linguist with training or extensive experience in specialized marketing language can obtain a translation that reflects the idea that the brand wants to give.

Taking into account the translation localization, on issues such as:

  • idiosyncratic nature of the recipients
  • advertisement turn of phrase
  • dual meanings
  • deep knowledge of the society and culture of the recipients of the message

Are also essential in order not to commit fatal errors that:

  • undermine the message
  • or offer an image that is far from the initial purpose.

In the case of advertising reports, the translator knowing the specific service or product that is being sold will help to ensure that the translation is more effective and closer to the original script.

Translation of entertainment programs

Signewords audiovisual translation

Entertainment programs:

  • competitions
  • magazine shows
  • reality shows
  • etc.

Can be translated:

  • with dubbing
  • or subtitles.

In both cases, and bearing in mind that the language is usually:

  • relaxed
  • natural
  • direct and even sometimes has touches of humor,

the translator needs to be a professional that knows:

  1. the society and culture
  2. of the source and target languages,


  • connect with the viewers
  • and ensure a successful translation.

Moreover, this type of television format can fail due to a poor translation because:

Signewords tv translate

  • it should not seem forced
  • it needs to reflect the personality of the
    • protagonists
    • competitors
    • participants
    • guests
      • Their tics
      • And the unique characteristics of how they use language

Because that is where the essence of the format lies. So:

➤ it is the linguist’s responsibility to ensure it reaches the target audience.