Corporations and business translation service
Nowadays, international expansion is a significant achievement, so corporations and business translations have become indispensable.
Due to this globalization and e-commerce, we see how businesses break into foreign markets.
The types of texts that may require translation in any given company are as varied as the broad spectrum of departments that they encompass:
- Business proposals
- Legal agreements
- Brochures and commercials
- Technical handbooks
- And many more.
Therefore, each particular situation will require a unique set of skills provided by SIGNEWORDS professional translation services.
Corporations and business translations:
- multi-layered and
- filled with a variety of considerations
⤷ that rely primarily on every specific industry and target market.
Therefore, at SIGNEWORDS, we provide some general tips to keep in mind when hiring corporations and business translations.
Translate and localize web content for companies
➤ Mere translation often falls short in the business world.
Particularly in a foreign marketing campaign, it is essential to take a step further into localization,
⤷ which not only involves the translation of the text but:
- takes into consideration the cultural factors that come into play when entering a foreign market and
- strives to create a product that would appear to be locally crafted for the target population.
➤ Word-for-word translations, like those produced by automated translation software:
- Often miss the original message and can make some embarrassing mistakes with dire consequences.
- Besides, regional differences in language can make a huge impact.
✓ A word acceptable in Spain, for example, might be considered offensive in certain South American countries.
Therefore, you need a qualified native translator who:
- not only has a deep understanding of the source and target languages,
- but who is also deeply familiar with the regional linguistic characteristics of the audience
- as well as its cultural background.
Such a translator will be able to:
- capture the message you wish to convey,
- express that message adequately to a particular demographic and
- ensure that your web content is relevant to precisely that target market.
→ For example, restaurants with locations all over the world, such as high-profile fast-food restaurants, need a translator to localize:
- the menu and
- the marketing campaign,
⤷ And make sure to use culturally-sensitive vocabulary and idioms that:
- accurately convey the message and
- appeal to the foreign audience.
➤ Watch out for technical vocabulary
Depending on your type of company, you may need to hire a translator who is deeply knowledgeable in the jargon necessary to communicate in your particular industry.
→ For example, if your company develops software, your translator may need to understand the engineering language used in:
- both the source
- and the target language.
⤷ The need for this skill, of course, depends on what text requires translation at any given moment:
- as the language necessary to translate a software’s technical manual,
- differs vastly from that needed to translate the software’s commercial.
✓ Hiring a professional translation company like SIGNEWORDS with a team of varied experts will ensure you can get the necessary technical language support.
Be aware of legal considerations in corporations and business translation
In any business, legal jargon may also come into play as you deal, for example, with licensing regulations, among many others.
Be aware that legal frameworks differ from region to region,
⤷ so if you’re negotiating some contract with a foreign entity, make sure your translator:
- meets the relevant regulations in the target region and
- has a firm grasp of the legal vocabulary involved.
→ For example, if a German clothing store wants to open locations in Italy, it will need to hire a translator:
- Who is aware of the legislation in both Germany and Italy
- And acts as a sort of intermediary, ensuring that the resulting contract complies linguistically with laws in both countries
Remember that translation may affect the length of the text
Mainly if you’re translating visual media like:
- magazine ads
⤷ We must keep in mind that specific languages are naturally lengthier than others, so the visual elements of the document may have to be tweaked accordingly.
WE HAVE TWO OPTIONS:
- This means you will have to get a graphic designer on board to figure out how to fit that text in the allotted space by adjusting the font size or the images as necessary while still maintaining the aesthetic integrity of the piece.
- Or we will need to adapt the translation to the design.
→ For instance, translating a car ad in a magazine may require modifying the slogan to ensure it fits aesthetically into the logo.
✓ As your professional translation company, SIGNEWORDS will alert you to issues like this so your team can plan.
Define expectations for corporations and business translation
Make sure you keep an open flow of communication between your team and the translation company,
⤷ ensuring that your translators understand:
- your company’s goals,
- the image it strives to project (formal vs. informal, for example)
- and the deadlines you are up against.
➤ As you can see, business translation is an inclusive term that encompasses many different types of translations.
A professional translation company like SIGNEWORDS will be able to provide encompassing many different translation types,
⤷ to tackle any given translation task that comes up at any stage in your company’s development, whether that involves the translation of:
- a business proposal,
- maybe a brochure,
- or a contract.
So, how does this all play out?
Given that business translation is a broad category, here we offer a practical example of a situation that virtually any international business can relate to:
➤ Online meetings with team members from all over the world.
Regardless of your industry, you will likely need to meet regularly, whether in person or via video call, with people within your industry.
→ For example, a pharmaceutical company that conducts clinical trials in multiple locations may meet periodically to keep headquarters updated on research progress.
The various satellite locations in Germany, Australia, Costa Rica, Switzerland, Italy, etc., conducting a particular investigational study to evaluate the safety of an experimental drug may need to translate:
- their research statistics,
- progress reports,
- regulatory documents,
- financial breakdowns, etc.
⤷ Into an agreed-upon common language, such as English.
If there is no common language, perhaps an interpreter must be present at the meeting to conduct liaison interpreting.
As you can see
Practically every department in those satellite locations will require translation:
- the finance department,
- the legal department,
- the clinical research team,
A business comprises so many different elements, and a progress meeting with members from all over the country would be incomplete if one of those elements were not communicated adequately through translation.