In this article, we will shed light on some of the unique features of communications and journalism texts in translation.
- press releases and kits
- feature stories and articles
- in newspapers and magazines 🌎 online or 🗞️in print
We will also give an overview of related multilingual copywriting services for the media.
News media translation is considered a type of specialized translation due to the fact that texts created by the journalism sector incorporate specific characteristics that must be addressed when transferring these texts from one language into another.
Online news media
Beyond the content itself, online media, whether published exclusively on the internet or as a complementary support for another medium, must factor in the importance of SEO.
The process of translating online content must integrate two additional factors to achieve an effective and productive translation:
- Criteria established during a prior optimization analysis must be applied,
- in addition to incorporating applicable keywords that correspond to the material at hand and the time at which it is published.
- Both of these factors should be analyzed in the source language.
Simultaneous translation with audiovisual and written supports
Another type of translation for the news media is the creation of content which is published both in writing and in audiovisual formats.
For example, a text is published in a multimedia format by:
⇢ a news outlet
⇢ to be read
⇢ at the same time as a related video plays
⇢ with subtitles
⇢ or voiceover
When translating this format combination, both items must be studied together in association to best localize the message so that it comes across coherently and is aesthetically pleasing in all formats to be published.
Press interview translation
The interview format entails specific journalism techniques that must be maintained in translation, all the while prioritizing comprehension in target languages.
Just as in any translation, there might be messages, questions or responses that would not be fully understood in the target culture or which would not be as acceptable to the target as they are in the source culture.
In general, however, interviews follow an international format that incorporates the following techniques, which must therefore be considered by the translator if they are to produce an accurate and precise translation. They must take into account that the interviewer:
- Makes use of statements or words that the interviewee brings up or asks about whether or not they have been prepared beforehand in order to use them naturally within the dialogue.
- Ensures that the interview stays on-topic if trailing off into other subject matters would make the encounter lose its relevancy and, therefore, its interest. Takes advantage of side-tracked conversations if they seem more interesting, including side topics that had not been prepared.
- Even if they already know the answer, the interviewer ask questions when they don’t understand the answers given so that they connect back to the main topic, which the interviewer will have researched in preparation for the interview.
- They formulate questions that require an expected response such that the interviewee has to explain themselves or go on at length, or if preferred, provide short and concise answers. The interviewer may even ask for examples when they want the interviewee to be more specific. The interviewer will know exactly what the goal of the interview is, as well as who its target audience is.
- They ask specific questions so that the interviewee is not confused and left at a loss on how to respond.
- They use details from the interview setting in the conversation, inserting them spontaneously into discussion.
Translation for news outlet social media
These days, most news pieces and opinion articles are drafted for publication on owned social media.
Various kinds of translations come into play here:
- Marketing translation
- Journalism translation
- The translation of specialized texts, for example, when an article is technical, covering legal, medical and pharmaceutical, automotive or scientific topics.
Due to its specialized nature, this content requires the attention of a coordinated team of linguists who are specialized in
- both the material and type of language used
- as well as the source ➤ target language combination for each project.
Connecting copywriting and translation
The translation team, made up of a project manager and translators, must meet 4 BASIC REQUIREMENTS:
- Be up-to-date on the latest developments in language and communication. This condition is inherent to any job in the linguistic field, but it becomes fundamental for news media projects.
- Keep in close touch with the media outlet’s copywriting team.
- Specialize in translation for news media and master the mandatory techniques.
- Perform an in-depth study of each client media organization’s needs and every specific publication translated for this client.
As a specialized linguistic consultancy, SIGNEWORDS provides the exclusive services of multilingual communication for media companies that want their publications to reach beyond their borders and linguistic boundaries to different countries that speak languages other than their own.
That’s why our world-class team of linguists and journalists follow our coordinate content creation service and translation system. Our translations demonstrate maximum consistency and fit the needs of their diverse target audiences. We know that, often, there is no one single target audience anymore.
There are various targets who speak different languages and have diverse interests who must efficiently and productively be synthesized.