Our language consultancy service is intended for companies or institutions with in-house translation or content team
We have created our language consultancy service for the companies and institutions with hired translation or content creation teams to work directly among their staff.
This language service is also beneficial for workers who know languages and
⤷ collaborate in writing or translating content within the company.
For these cases, we provide our language consultancy service, consisting of 7 points:
1. Technical translation
Given that our language consultancy service covers either legal translation, or audiovisual translation, and further types of technical translation,
⤷ for which you might not have specialized translators in those particular languages.
2. Languages or language combinations
For which you might not have available acquainted native translators.
3. Peaks of work
In which the in-house workers cannot assume all the volume.
4. Certain periods
During which, individual team members are on vacation or off work.
5. Official, sworn translations
They are needed for particular procedures with the public administration.
6. Project management
So that SIGNEWORDS coordinates the multilingual team,
⤷ since the supervision of a team of native translators and content writers requires technical knowledge, both in linguistics and specialized organization.
7. Translations proofreading
Initially made by the in-house team, which our professional native translators review to ensure the target text’s maximum rigor.
GERMAN TRANSLATION
SPEZIELLE ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN
FÜR UNTERNEHMEN UND INSTITUTIONEN MIT INHOUSE-ÜBERSETZERTEAM
Manche Unternehmen und Institutionen stellen interne Übersetzer ein.
⤷ Andere Unternehmen und Institutionen hingegen verfügen über mehrsprachige Mitarbeiter, die abgesehen von ihren üblichen Aufgaben, ihre Sprachkenntnisse auch für die Erledigung von Übersetzungsaufgaben anwenden.
In diesen Fällen kann SIGNEWORDS mit folgenden 7 Spezialleistungen weiterhelfen:
- Fachübersetzungen, zum Beispiel für juristische Texte oder für den Fachbereich Technik, wenn die Inhouse-Übersetzer nicht über das notwendige Know-how verfügen.
- Sprachen oder Sprachkombinationen, die die Mitarbeiter nicht beherrschen oder wenn ein Muttersprachler erforderlich ist.
- Bewältigung eines außergewöhnlichen Arbeitsanfalls, den die Mitarbeiter nicht alles alleine schaffen.
- Aushilfe für bestimmte Zeiträume, in denen die Teammitglieder im Urlaub oder krankgeschrieben sind.
- Beglaubigte Übersetzungen offizieller Dokumente für behördliche Angelegenheiten.
- Übersetzungsmanagement – SIGNEWORDS kann für Sie das mehrsprachige Team koordinieren und den Übersetzungsworkflow optimieren.
⤷ Das Management von Übersetzungsteams und Werbetexter erfordert umfangreiche technische Kenntnisse, sowohl in Bezug auf die linguistischen Aspekte, als auch auf die Besonderheiten der organisatorischen Aspekte.
- Lektorate der kundeninternen Übersetzungen durch Revisoren und fachliche Prüfer stellen die adäquate und präzise Übertragung des Ausgangstextes in die Zielsprache sicher.