Linguistic support service

The linguistic support service is intended for companies or institutions with in-house translators or content team

Some companies and institutions hire translators or content creators to work directly among their staff. For them, we have created a linguistic support service.

It’s also intended to those companies and institutions with workers – hired also for other tasks – who have knowledge about languages or copywriting,

so they collaborate translating or the copywriting texts, this way taking advantage of that knowledge.

For these cases, at SIGNEWORDS we have the linguistic support service

⤷ consisting of 7 points:

Signewords linguistic support service

  • Specialized translations, the type of legal texts or technical areas, for which they might not have specialized staff in those particular languages.
  • Languages or language combinations for which they might not have knowledgeable or native personnel available.
  • Peaks of work in which the in-house workers cannot assume all the volume.
  • Specific periods in which certain team members are on vacation or off work.
  • Official, sworn translations,

needed for certain procedures with the public administration.

  • Project management, so that SIGNEWORDS coordinates the multilingual team.

The management of a team of translators and copywriters requires technical knowledge, both in linguistics and specialized organization.

  • Translations review made by the team internally, by professional linguists, to ensure the maximum rigor of the target text.

ASK FOR A FREE QUOTE

GERMAN TRANSLATION

SPEZIELLE ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN

FÜR UNTERNEHMEN UND INSTITUTIONEN MIT INHOUSE-ÜBERSETZERTEAM

Manche Unternehmen und Institutionen stellen interne Übersetzer ein.

Andere Unternehmen und Institutionen hingegen verfügen über mehrsprachige Mitarbeiter, die abgesehen von ihren üblichen Aufgaben, ihre Sprachkenntnisse auch für die Erledigung von Übersetzungsaufgaben anwenden.

In diesen Fällen kann SIGNEWORDS mit folgenden 7 Spezialleistungen weiterhelfen:

  • Fachübersetzungen, zum Beispiel für juristische Texte oder für den Fachbereich Technik, wenn die Inhouse-Übersetzer nicht über das notwendige Know-how verfügen.
  • Sprachen oder Sprachkombinationen, die die Mitarbeiter nicht beherrschen oder wenn ein Muttersprachler erforderlich ist.
  • Bewältigung eines außergewöhnlichen Arbeitsanfalls, den die Mitarbeiter nicht alles alleine schaffen.
  • Aushilfe für bestimmte Zeiträume, in denen die Teammitglieder im Urlaub oder krankgeschrieben sind.
  • Beglaubigte Übersetzungen offizieller Dokumente für behördliche Angelegenheiten.
  • ÜbersetzungsmanagementSIGNEWORDS kann für Sie das mehrsprachige Team koordinieren und den Übersetzungsworkflow optimieren.

Das Management von Übersetzungsteams und Werbetexter erfordert umfangreiche technische Kenntnisse, sowohl in Bezug auf die linguistischen Aspekte, als auch auf die Besonderheiten der organisatorischen Aspekte.

  • Lektorate der kundeninternen Übersetzungen durch Revisoren und fachliche Prüfer stellen die adäquate und präzise Übertragung des Ausgangstextes in die Zielsprache sicher.