MULTILINGUAL BLOG
-
Més enllà de les paraules
Publicat el 15/01/16
La situació comunicativa és bàsica a l’hora de transmetre informació, però els aspectes no verbals també hi juguen un paper molt important. Juntament amb els elements lingüístics i situacionals, ens ajuden a configurar el missatge. Poyatos (1994) els divideix en quatre grans categories: proxèmics, cinèsics, cronèmics i paraverbals. Elements proxèmics. L’espai En la societat nord-americana, […]
-
Más allá de las palabras
Publicat el 15/01/16
La situación comunicativa es básica a la hora de transmitir información, pero los aspectos no verbales juegan también un papel muy importante. Junto a los elementos lingüísticos y situacionales, ayudan a configurar nuestro mensaje. Poyatos (1994) los divide en cuatro grandes categorías: proxémicos, quinésicos, cronémicos y paraverbales. Elementos proxémicos. El espacio. En la sociedad norteamericana, […]
-
Implications of cultural translation
Publicat el 04/01/16
Translation can be defined as an activity: historically defined as an art involving the transfer of a source language (L1) into a target language (L2) which is also framed within a different culture that conditions it Implications of cultural translation go further than crossing between languages; it also crosses cultures. Therefore, cultural reference points are […]
-
La traducción cultural
Publicat el 04/01/16
La traducción cultural La traducción debe entenderse como una actividad, históricamente concebida como un arte, en la que una lengua de partida (L1) debe transformarse en una lengua meta (L2) enmarcada e integrada en una cultura diferente que la condiciona. La traducción atraviesa no solamente idiomas diferentes sino culturas que pueden diferir mucho las unas […]
-
Cómo comunicarnos eficazmente
Publicat el 24/12/15
¿Cómo conseguimos comunicarnos de forma eficaz? Pensemos en la capacidad que tenemos los humanos para comunicarnos. Como seres sociales que somos, nos relacionamos con los demás mediante el lenguaje y mediante signos que, en ocasiones, son capaces de sustituir a los enunciados verbales, pero ¿cómo podemos llegar a interpretar las representaciones mentales que otra […]
-
Fansubbing vs. traducción-adaptación
Publicat el 14/01/15
Fansubbing: ¿un nuevo peligro para los traductores? El fansubbing, oficialmente nombrado “subtitulado salvaje” en Francia, designa los subtítulos de series/películas que acaban de estrenarse en su país de origen, realizados de manera voluntaria por fans. Una práctica que se puede alabar a primera vista porque se trata del reparto con otros fans del último capítulo […]