Communication services across languages and
the creation of multilingual teams
Designed to meet the unique linguistic communication needs of international companies or with a global scope across languages
Find three options within our communication services across languages here, depending on each project’s objectives.
1. Consultancy for content creation, tailored to a specific language or country, within communication services across languages
We work with our linguists’ team in every language, ensuring high quality in these communication services across languages.
We divide the team by languages and make it up of native translators and language consultants, who are journalists and linguists with whom we perform:
- language consultancy
- translation services
We work on different types of language, both general and technical languages.
→ Follow this link to find our technical translation department through this link.
We make language teams up for every language with professionals who usually live in their home countries.
⤷ This way, when creating a transversal team for a specific project, the job:
- is coordinated in-house by the management team
- and liaised in different countries
- following a single work system and structure
- and operating in an organized fashion
Within this framework, there are two options, which are:
a. Each language in each country. In this case, the language takes precedence, and we can either:
- distinguish content according to style, starting from a standard that considers the different variations of the language itself;
- or decide which variety of a specific country to use based on what is essential for the client.
- Using this option, all countries with this exact language can understand written content without any problems, even if the variation is different.
b. Each country that is using the language. The specific country takes precedence in this case, and we’ll use the local variety.
This situation implies content creation consultancy for each country, and even if individual countries use the same language, their content will be different because their cultures have differences.
→ The most effective option is the first one, in order to keep things straightforward: using the standard version, which integrates the different variations of each language.
⤷ Because the other two imply:
- either the consultancy for creating a significant amount of content destined to one same message
- or may result in this message being less accessible to a broader readership.
➤ Of course, these options are all possible and viable, but we suggest opting for them only when:
- there are clear, tangible benefits or
- when useful for specific reasons.
2. Transcreation service
This service should not be confused with text localization, which is automatically applied to translations to be valid and correct.
➤ We designed this service for companies that don’t want standard translations but need to create new content adapted to the different target cultures.
This adaptation entails some technical requirements, which we explain to the client on a case-by-case basis, asking a series of questions and studying each situation.
➤ It is a service that meets different tangible parameters, defined along with the client requesting the service.
Using keywords, we can prioritize content creation consultancy in the language –even language variation– in which the client has a particular interest. Whichever this language may be.
From this, we do not translate content into the required languages; instead, the client can create new content starting from the source, using specific keywords for each language.
For transcreations, it is a good idea to use the standard variation we are most interested in each language, considering that the readership may include, for example:
- both European native French speakers and French Canadian speakers
- native English speakers: American English or Irish English, etc.
3. Translation adaptation service – Domestication or foreignization
Translations must uphold the source to the utmost:
- while, of course, respecting the grammatical limits of the target language,
- but they prefer to avoid too many changes altering the style of the original message.
→ However, we can also adapt the translation to each target language.
This approach depends on the following parameters, which we can help to define:
- customer’s preferences
- project’s needs
↻ These options for communication across languages are excellent solutions for an international company or project.
We can research which would be the best in each case:
- carry out a study of the different technical-linguistic and communication features
- to help the client create an own professional style guide
- which is adaptable and updatable
- the multilingual team put together for a specific project will use.
We undertake this preliminary study according to precise specifications we submit to the client to analyze.
And we do it for every language in a way that our customers present a professional and integrated image:
- coordinated by the same team working with the client,
- in an organized and focused fashion while with an international scope.