Multilingual communication services and creation of multilingual teams
Designed to meet the unique linguistic communication needs of international companies or with global scope across languages
Find here three multilingual communication services options, depending on each project’s objectives.
1. Content creation tailored to a specific language or country, within multilingual communication services
We work with our linguists’ team in every language, which ensures high quality in these multilingual communication services.
We divide the team by languages and make it up of native translators and content creators, who are journalists and linguists with whom we perform:
- web content creation
- blogs upkeeping
- translation services
We provide different types of language, both general and technical languages.
→ Follow this link to find our technical translation department through this link.
We make language teams up for every language with professionals who usually live in their home countries.
⤷ This way, when creating a transversal team for a specific project, the job:
- is coordinated in-house by the management team
- and liaised in different countries
- following a single work system and structure
- and operating in an organized fashion
Within this framework, there are two options, which are:
a. Each language in each country. In this case, the language takes precedence and we can either:
- distinguish content according to style, starting from a standard which considers the different variations of the language itself;
- or decide upon which variety of a specific country to use based on what is essential for the client.
- By using this option, all the countries that have this same language can understand written content without any problems, even if the variation is different.
b. Each country using the language. In this case, the specific country takes precedence, and we’ll use the local variety.
This situation implies content creation for each country and, even if individual countries use the same language, the content of each of them will be different because their cultures have differences.
→ To keep things simple and straightforward, the most effective option is the first one: using the standard version, which integrates the different variations of each language.
⤷ Because the other two imply:
- either the creation of several texts for one same message
- or may result in this message being less accessible to a broader readership.
➤ Of course, these options are all possible and viable, but we suggest opting for them only when:
- there are clear, tangible benefits or
- when useful for specific reasons.
2. Transcreation service
This service should not be confused with text localization, which is automatically applied to translations for them to be valid and correct.
➤ This service was designed for companies that don’t want standard translations but need to create new content, adapted to the different target cultures.
This adaptation entails some technical requirements which we explain to the client on a case by case basis, by asking a series of questions and studying each situation.
➤ It is a service which meets different tangible parameters, defined along with the client requesting the service.
If using keywords, we can give priority to the creation of content in the language – even language variation – in which the client has a particular interest. Whichever this language may be.
From this, we do not translate content into the required languages; instead, we create new content starting from the source, using specific keywords for each language.
We write this content from scratch in the target language with a native translator from our team, who also knows the source language professionally.
For transcreations, it is a good idea to use the standard variation we are most interested in each language, considering that the readership may include, for example:
- both European native French speakers, and French Canadian speakers
- native English speakers: American English or Irish English, etc.
3. Translation adaptation service – Domestication or foreignization
Some clients want translations to be 100% faithful to the source:
- while, of course, respecting the grammatical limits of the target language,
- but they prefer to avoid too many changes altering the style of the original message.
→ However, we can also adapt the translation to each target language.
This approach depends on the following parameters, which we can help to define:
- customer’s preferences
- project’s needs
↻ Any of these multilingual communication options are excellent solutions for an international company or project.
We can research which would be the best in each case:
- carry out a study of the different technical-linguistic and communication features
- to help the client creating an own professional style guide
- which is adaptable and updatable
- the multilingual team put together for a specific project will use.
We undertake this preliminary study according to precise specifications that we pass the client to analyze.
And we do it for every language, in a way that our customers present a professional and integrated image:
- coordinated by the same team working with the client,
- in an organized and focused fashion while with an international scope.