Editing Service & Review of Translations and Original Texts

EDITING OF TEXTS

To provide the service of editing or correction of texts at SIGNEWORDS, we ensure that the revision applies the linguistic rules regarding:

  • Grammar
  • Spelling
  • Typography
  • Syntax
  • Style

Always following three guides, which are:

  • The language rules in force for each language,
  • The preferences or requirements of those responsible for the publication at issue,
  • The style guide to apply when it exists.

With regard to the book, guide, or manual of style, the text review ensures that the final text is adapted to the indications and preferences indicated therein. The style guide contains the rules that permit unification of the exposition, and its main objective is to provide the publication with homogeneous and consistent criteria, applicable to the different parts being published on a continuing basis.

It is especially important to have a style manual in the case of:

  • Work involving different editors, because there could occur some type of
  • Texts that will be written for different deliveries, so that the editors can review the revisions and follow the established criteria.

REVIEW OF TRANSLATIONS

The review of a translation results in two situations:

  • As in the correction of original texts, the translated text is also reviewed as if it were an original, to comply with the linguistic regulations in force for each language, the preferences of the specific project and the criteria of the applicable style manual if one
  • However, the translations must also compare the resulting text – in the language into which it has been translated – against the original text in another language.

It is important to note that the translator must deliver a translation that has been duly reviewed. The translation service itself can only be considered of quality if it includes a review by the translators themselves. The translator who reviews his own text indicates if there are any doubts and if it is necessary to carry out any kind of research or to question the customer. Even so, one should never leave unfinished the delivery of a translation to depend on an eventual response from the customer who has commissioned the translation, as he may not necessarily know how to answer the questions raised. That is why, in this case, the translator must suggest the best solution, since it is not possible to deliver a translation with parts untranslated because the answer is not readily known. A translator must be part researcher when working on the translation of a text, such that he must apply all of his analytical capacity to unravel any type of question that could prevent completion of the work.

A good translator delivers the translation completely finished, whether he had doubts during its preparation or not. He also reviews the final text several times before submitting his work. Of course, all of this is must be completed within the timeframe stipulated by the parties.

In some cases, translations require a subsequent revision by a second translator, linguist, or specialist, due to different circumstances such as a specialized text or the need to apply certain criteria by a second professional. In this case, the reviewer must receive the original text and the resulting translated text to be able to compare each phrase and word in detail.

Reviewer’s procedure

If the reviewer detects a fault or an inconsistency, he indicates it in a conventional manner through an agreed control system of changes, so that the suggested changes can be made easily and clearly.

On the part of the reviewer, it is necessary to bear in mind that one change leads to another so that if we modify one part of the text, we must realize that it is related to others that follow in the exposition which must be adapted to the new situation. One attempts to maintain the concordance and internal coherence of all the involved context.

Once completed this work, and in the same way that the translators reviews their translations, the reviewer must also summarize his task and check the review. At the end of all these activities, the reviewer comments with the translator on his work to decide on the necessary changes between the two. If they arrive at some point where they cannot agree, the project manager can intervene to find the best solution between the three.

ASK FOR A FREE QUOTE