Loanwords and loan translations

What are loanwords and loan translations or calques

Signewords loanwords and loan translations

Have you ever wished somebody ‘bon appétit’? Then maybe you want to read more about loanwords and loan translations.

  • Or have you ever bad-mouthed, anyone? Then loanwords and loan translations are for you.
  • Maybe you have felt a pang of schadenfreude at another’s a misfortune?.
  • Oh, I know! Have you ever had a drink in a beer garden?

You may not answer YES! to all these questions (although I bet you do!), but at least you understand them because indeed loanwords and loan translations are key.

If so, it means that you’re already familiar with the use of loanwords and calques.

Indeed, you may not have heard of the term ‘calque’ or ‘loanword’ before, but you undoubtedly use these linguistic devices, probably daily.

To better understand loanwords and loan translations:

  • A calque (otherwise known as a loan translation): is a word or phrase taken from one language and translated literally, word-for-word, into another language.
  • Whereas a loanword: is a foreign word or expression maintained in its original form in the target language.

Here we will look at some typical examples of loanwords and loan translations

and will explore the advantages or problems associated with using them in translation.

A loanword (borrowing) vs loan translation (calque)

First of all, let’s clarify what type of word or expression qualifies as a calque and as a loanword.

Calques and loanwords in translation Signewords

The key aspect to consider here is:

  • whether or not the expression has been translated into the target language,
  • or if it appears in its original ‘foreign’ form in the target language.

English makes use of many French words in everyday conversation, such as:

  • déjà vu
  • façade
  • hors d’oeuvre
  • etc… There are many, many more!

If the meanings of these words are widely known then they are generally not italicized.

However, if a more obscure loanword is used that is likely to be unfamiliar to the reader (such as the German zeitgeist, meaning ‘spirit of the age’),

it is usually presented in italics.

translate expressions Signewords

Now let’s think about the following expressions:

  • Adam’s apple
  • Blue blood

Both of these terms have been translated literally from the language in which they first appeared, respectively:

  • French pomme d’Adam
  • Spanish sangre azul

This literal translation and subsequent use in English renders them calques or loan translations.

Importance of the English language Signewords

Calques and loanwords in translation

Indeed, use the words:

  • podcasts
  • software
  • wifi

To people in countries, the world over and the chances are that they’ll understand what you mean whether they have a high, intermediate or beginner level of English, or even if they can’t speak it at all.

Similarly:

  • everyone knows how to take a selfie;
  • you’d probably use your smartphone.

All of these words are examples of loanwords: they started off life in English but other languages have appropriated them.

Whether or not you consider this to be a good thing is a matter of opinion.

You may think that given the unrelenting speed of technological change it is probably a good thing that we don’t need to find new translations each time a new concept emerges.

Or maybe this is another example of the linguistic hegemony of the English language over smaller languages, whose importance is eroded further still.

Beware of poor calques

Beware of poor calques Signewords

If you subscribe to the latter then you’d probably favor the use of calques.

Using loan translations can add to the richness of your language without peppering your translation with foreign words.

Be careful though! ⚠️

While linguists may not have any issues when it comes to understanding a word-for-word translation of a foreign term,

it may not be so simple for the layman.

This is especially the case when they refer to specific fields of expertise such as legal or pharmaceutical.

target audience Signewords

Poor use of calques:

  • may sound very unnatural
  • and could betray a lack of target-language knowledge,

on the part of the translator, whether justified or not.

As ever, identifying your target audience is key.

So, for those of you that are trying to find elegant solutions to difficult source language terminology, we have a simple message for you:

Bon courage!


🌎 At SIGNEWORDS we provide SEO copywriting: blog and website copywriting services. We integrate translation services in all languages and web content creation. To check all our services and ask for a free quote, contact us HERE

One response to “Loanwords and loan translations”

  1. John Mathews says:

    Hey – I was checking out your site and I’m impressed with how clean and professional it looks.

    Adding video to your website has become an absolute MUST. Even something basic that clearly defines exactly what it is you’re offering & why work with your company vs competitors…

    My team, based out of Toronto, Canada, creates quality animated explainer videos. Our award-winning videos are proven to increase customer engagement and decrease user bounce rate.

    Email me back for some explainer video samples, pricing, or just to say hi!

    John Mathews
    Email: John@explainyourbiz.com
    Website: http://www.explainyourbiz.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *