Traducción y marketing sanitario con Pablo Panella

Conversamos sobre traducción y marketing sanitario con Pablo Panella

Traducción y marketing sanitario con Pablo Panella

 “Los avances tecnológicos moldean un paciente más comprometido y empoderado” 

En cuanto a traducción y marketing sanitario, Pablo Panella, vicepresidente senior de AstraZeneca para Europa occidental y mediterránea:

  • comparte con SIGNEWORDS su experiencia en el mundo de las ciencias de la salud y
  • nos explica cómo las nuevas tecnologías han cambiado el enfoque del marketing de contenidos en los adelantos médicos.

Sabemos que has sido parte de empresas de diferentes países,

¿cuál te parece que es la clave para convertirse en un caso de éxito en el mundo del marketing de ámbito sanitario?

Como en casi cualquier profesión, el progresar en el mundo corporativo requiere de:

  • esfuerzo,
  • dedicación,
  • resiliencia y
  • saber tomar riesgos calculados.

Pero también, de saber:

  • conectar con las personas,
  • construir equipos y
  • motivarlos para dar lo mejor de sí.

¿Qué particularidades tiene el campo del marketing en empresas de salud?

traducción científica Signewords

Empresas como AstraZeneca, dedicadas 100 % a la innovación en el área de ciencias de la salud, desarrollan una gama muy amplia de actividades,

como la información científica, que se da:

    • tanto a los profesionales de la salud
    • como a otros gestores sanitarios.

Por ser la salud pública un tema tan crítico, en este campo existe un nivel de regulación mucho más grandes que en otros sectores.

Muchas de nuestras actividades:

  • desde los protocolos según los que se realizan ensayos clínicos,
  • el monitoreo de la seguridad de los productos que comercializamos,
  • hasta el tipo de información científica que podemos comunicar,

están ampliamente reguladas, con distintos matices en cada país.

¿Cómo gestionan el marketing de contenidos en la empresa?

traducción farmacéutica Signewords

Los contenidos tienen que ver con:

  • la información científica de nuestros productos,
  • la evidencia de desarrollo clínico que hemos desarrollado y
  • las pruebas epidemiológicas acerca de patologías sobre las que trabajamos.

Parte de estos contenidos son compartidos a través de nuestros equipos de visitadores médicos o por distintas plataformas digitales.

Ese trabajo se complementa con el de los del departamento médico o de acceso, que se concentran en contenidos más complejos o específicos.

¿Cómo transmiten en diferentes idiomas lo que necesitan difundir para que llegue a todo el mundo?

En general, la traducción de estos contenidos se realiza tanto de forma interna como, en algunos casos, con compañías externas que, como SIGNEWORDS, proveen estos servicios.

Al ser una empresa multinacional, tratamos de cerrar acuerdos con compañías con presencia global que puedan apoyarnos en varios países.

¿Podrías explicar brevemente el proceso que desarrolla la empresa para llegar al objetivo final?

Nosotros operamos durante todo el desarrollo de un nuevo medicamento:

  • desde la investigación preclínica a la clínica,
  • producción,
  • comercialización,
  • hasta el acceso de nuestros productos.

➤ Toda nuestra actividad tiene como centro al paciente.

traducción sanitaria Signewords

Es para ellos y por ellos que nos levantamos cada día de la cama para trabajar.

En el mundo de las ciencias de la salud, no interactuamos con “clientes” en el sentido que lo hacen otros sectores.

Sí tenemos interrelación con distintos stakeholders a lo largo del desarrollo de cualquier medicamento:

  • investigadores
  • médicos
  • gestores sanitarios

Cada uno tiene distintas perspectivas y necesidades, y es nuestra obligación tratar de encontrar soluciones comunes para el objetivo,

que es la salud del paciente.

¿Cómo ha afectado al sector de salud el cambio tecnológico-globalizado con la inmediatez y la masividad de las redes sociales?

Los avances tecnológicos están moldeando un paciente:

  • mucho más informado,
  • más dueño de su enfermedad
  • y más dispuesto a interactuar con otros sobre el mejor modo de tratarla.

En definitiva, más comprometido y empoderado.

➤ En este sentido, creemos que las nuevas plataformas digitales, si son bien utilizadas, pueden ser un gran aliado en nuestra lucha.

traducción de marketing sanitario Signewords

Desde el punto de vista de la información de los profesionales de la salud, existe también una clara tendencia a volcarse cada vez más al mundo digital.

Los profesionales y gestores sanitarios utilizan estas plataformas para:

  • complementar su formación y
  • acceder a las últimas novedades científicas.

Las plataformas digitales son ya una realidad para apoyar interacciones remotas.

Por ejemplo, pequeños congresos o mesas redondas virtuales.

Y facilitar procesos de decisión, como discusiones de casos clínicos en tiempo real por parte de equipos multidisciplinarios localizados en distintos centros sanitarios.


🌎 En SIGNEWORDS, proporcionamos redacción SEO: servicios de copywriting para web y para blog. Integramos servicios de traducción en todos los idiomas y creación de contenido web. Para ver todos nuestros servicios y solicitar presupuesto gratuito, contacta con nosotros AQUÍ

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *