Día Internacional de la Mujer & la mujer en el sector de la traducción e interpretación

El 8 de marzo celebramos el Día Internacional de la Mujer. Por esa razón queremos poner el foco en nuestras compañeras del sector de la traducción y la interpretación. Sobre todo porque el trabajo de las traductoras e intérpretes se suele desarrollar en segundo plano, ¿o tú sabes por casualidad quién interpretó en la última cumbre del G-7 o quién ha traducido la página web de Coca Cola?

Las lingüistas trabajan en una industria dominada por mujeres que, según el informe anual «The Language Services Market: 2017» de la empresa consultora norteamericana Common Sense Advisory, mueve 46,52 mil millones de US. Nos interesa saber porqué más mujeres optan por esta profesión que hombres.

grupo-mujeres

¿Por qué hay más mujeres que hombres que tienden puentes entre lenguas y culturas?

Evidentemente no hay una respuesta única a esta pregunta, porque influyen demasiados factores y cada caso es diferente.

Según los estereotipos, las mujeres tienen más habilidad lingüística y son mejores comunicadoras que los hombres. Un dato que a día de hoy no ha podido ser demostrado científicamente. Aunque sí está demostrado que los cerebros de mujeres y hombres funcionan de forma distinta y se está avanzando en los estudios sobre el gen FoxP2 (también conocido como el gen del lenguaje), las causas aún siguen siendo un tema polémico, porque no está del todo claro si estas diferencias son innatas o influidas por el entorno. Si echamos un vistazo a la historia de Europa, descubrimos que la enseñanza de idiomas era un elemento clave en la educación de las mujeres burguesas jóvenes. Hoy en día, la presencia femenina en asignaturas académicas lingüísticas sigue siendo más alta que la masculina. Ahora, si esto se debe a las habilidades de género, si es una herencia del pasado o si es simplemente cosa de gustos, no se puede afirmar con certeza.

Las mujeres a menudo se ven obligadas a hacer malabares entre las tareas de la casa, el trabajo y el cuidado de niños o de otros familiares, lo que convierte a muchas de ellas en expertas multitarea, una habilidad que referida a trabajos en el sector de traducción y la interpretación, les permite organizarse mejor, adaptarse con más facilidad a nuevos métodos de trabajo, herramientas TAO, optimizar flujos de trabajo y encontrar soluciones de forma rápida. Además, las mujeres reaccionan mejor ante situaciones de estrés, según un estudio de Alex Krumer de la universidad St. Gallen en Suiza. Otra habilidad que se atribuye a las mujeres es su gran capacidad de trabajar en equipo.

A pesar de los avances en las últimas décadas, en la mayoría de los hogares la mujer sigue siendo la responsable de las tareas domésticas y del cuidado de los niños. Por esa razón, trabajar como autónoma en esta profesión es muy tentador, porque permite trabajar desde casa y adaptar la jornada de trabajo para la conciliación de la vida personal, familiar y laboral.

Igualdad de género en el trabajo

Datos del INE arrojan que según el tipo de jornada, en el año 2016 la brecha salarial de género (no ajustada a las características individuales) fue de 10,8 % en la jornada a tiempo completo y de 14,5 % en la jornada a tiempo parcial (datos provisionales).

Datos INE

Datos INE 2

 

El único país del mundo que ha cerrado por ley la brecha salarial es Islandia. Es la primera nación donde, desde el 1 de enero 2018, por ley las empresas públicas y privadas deben demostrar que ofrecen los mismos salarios a hombres y mujeres en empleos de la misma categoría.

Nuestras compañeras de Estados Unidos se quejan de que en los últimos 20 años solo 3 mujeres han ganado el premio PEN Translation Prize. Y este fenómeno se repite en Alemania con el premio Europäischer Übersetzerpreis Offenburg, que ha sido otorgado solo a 2 mujeres desde 2006. Datos curiosos, teniendo en cuenta que en este sector trabajan un número de mujeres significantemente más alto que de hombres. Pero existen también datos más ejemplares: el “Premio Nacional a la Mejor Traducción“ de España ha sido concedido prácticamente por igual a hombres y mujeres en la última década. También destaca el concurso para premiar a los mejores traductores jóvenes de la Unión Europea “Juvenes Translatores” en el cual los ganadores de los últimos años han sido mayoritariamente femeninas.

Mujeres excepcionales en la industria de la traducción

Como homenaje a la mujer queremos aprovechar este gran día para presentarte algunas mujeres extraordinarias de nuestro sector:

Lady Anne Cooke Bacon (1527-1610) fue una traductora muy reconocida en toda Europa gracias a sus traducciones de textos religiosos. Destaca sobre todo la traducción del texto de la Apologia pro Ecclesia Anglicanae de John Jewel de Devon, obispo de Salisbury, defendiendo la iglesia anglicana ante los ataques de la iglesia católica.

Julia Evelina Smith (1792-1886) fue la primera mujer en traducir la Biblia completa al inglés. La traducción se publicó en 1876.

Clémence Royer (1830-1902), una firme defensora de la mujer en la ciencia. Se hizo famosa entre otras cosas por su polémica traducción del libro “El origen de las especies” de Charles Darwin.

Simin Daneshvar (1921-2012) publicó en 1948 su primer libro, una recopilación de relatos cortos titulada “Fuego apagado”, que la convirtió en la primera novelista iraní. Era autora de dos obras que reflejaban el universo femenino de Irán: “Una villa como el paraíso” (1961) y “¿A quién saludaré?” (1980). Con Suvachun, sin duda su obra maestra, se dio a conocer como una de las grandes escritoras de la literatura moderna persa. Además de escribir libros también tradujo las obras de escritores como William Saroyan, George Bernard Shaw, Alberto Moravia, Anton Tschechow, Nathaniel Hawthorne y Arthur Schnitzler.

La lista es larga, así que si te apetece descubrir más sobre personajes realmente increíbles del mundo de la traducción, te recomendamos que eches un vistazo al diccionario de los traductores famosos “A dictionary of famous translators through the ages“ de Marie Lebert (solo disponible en inglés).

 

DEUTSCHE ÜBERSETZUNG

Weltfrauentag & Sprachdienstleisterinnen

Am 8. März ist Weltfrauentag. Zu diesem Anlass möchten wir Sprachdienstleisterinnen ins Rampenlicht rücken. Vor allem, weil die Arbeit von Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen eher im Hintergrund abläuft – Oder wissen Sie wer auf dem letzten G7-Gipfel gedolmetscht oder die Website von Coca Cola übersetzt hat? Sprachdienstleisterinnen arbeiten in einer frauendominierten Branche, die laut Studien des unabhängigen Marktforschungsinstituts Common Sense Advisory weltweit ca. 46,52 Milliarden US-Dollar erwirtschaftet. Uns hat interessiert warum mehr Frauen als Männer diesen Beruf ausüben.

Warum gibt es mehr Sprachbrückenbauerinnen als Sprachbrückenbauer?

Es gibt natürlich keine hundertprozentige Antwort auf diese Frage. Zu viele Faktoren spielen eine Rolle und die Gründe sind von Fall zu Fall verschieden.

Nach allgemeinen Stereotypen sind Frauen sprachlich begabter und verfügen über bessere Kommunikationsfähigkeiten als Männer. Wissenschaftlich konnten diese Aussagen bisher nicht belegt werden. Zwar ist bewiesen, dass es Unterschiede zwischen dem männlichen und dem weiblichen Gehirn gibt und auch die Forschungen zum Gen FOXP2 schreiten voran, doch ist es immer noch umstritten, ob diese Differenzen angeboren sind oder ob sie durch die Umwelt entstehen. Ein Blick auf die europäische Geschichte zeigt uns, dass das Lernen von Sprachen damals ein zentrales Element in der Ausbildungen von bürgerlichen Mädchen und jungen Frauen war. Auch heute noch ist die feminine Präsenz in den linguistischen Studienfächern wesentlich höher als die männliche. Ob das nun an den intellektuellen Fähigkeiten liegt, eher ein Erbe aus der Vergangenheit oder einfach eine Sache von Vorlieben ist, weiß keiner so genau.

Da Frauen häufig Haushalt, Kinder und Arbeit unter einen Hut bringen müssen, entwickeln sich viele zu Expertinnen im Multitasking, was ihnen in Bezug auf linguistische Berufsfelder ermöglicht sich besser zu organisieren, sich schneller an neue Arbeitsmethoden, CAT-Tools usw. anzupassen, ihre Arbeitsabläufe zu optimieren und schnell Lösungen zu finden. Darüber hinaus reagieren Frauen, laut einer Studie von Alex Krumer von der Schweizer Universität St. Gallen, in Stresssituationen besser als Männer. Eine weitere Eigenschaft die Frauen zugeschrieben wird ist gute Teamfähigkeit.

Frauen tragen in der Regel immer noch die Hauptverantwortung für Haushalt und Kinderbetreuung. Aus diesem Grund ist die freiberufliche Tätigkeit in diesem Sektor sehr verlockend, weil problemlos von zu Hause aus gearbeitet und die Arbeitszeit frei eingeteilt werden kann.

Gleichberechtigung am Arbeitsplatz

Der allgemeine „Gender Pay Gap“ – die geschlechtsbedingte Gehaltslücke zwischen Männern und Frauen – liegt in Deutschland bei ca. 21 Prozent. Unter den westlichen Ländern hat nur Island dieses Problem gesetzlich geregelt: Seit dem 1. Januar 2018 gilt in diesem nordeuropäischen Land ein Gesetz, das Unternehmen vorschreibt Männern und Frauen das gleiche Gehalt zu zahlen.

Weltfrauentag 2019

Unsere amerikanischen Kolleginnen bemängeln, dass in den letzten zwanzig Jahren nur drei Frauen den PEN Translation Prize gewonnen haben und das, obwohl in der Sprachdienstleistungsbranche der Anteil der Frauen im Vergleich zum Anteil der Männer wesentlich höher ist. Dieses Phänomen wiederholt sich auch bei der Hauptpreisverleihung des Europäischen Übersetzerpreis Offenburg in Deutschland: Seit 2006 wurden nur zwei Frauen mit diesem Preis ausgezeichnet. Es gibt aber auch vorbildlichere Daten – Die Gewinner des Juvenes-Translatores-Wettbewerbs zur Auszeichnung der besten Jungübersetzer/-innen in der Europäischen Union sind überwiegend weiblich. Auch der spanische Übersetzerpreis „Premio Nacional a la Mejor Traducción“ wurde in den letzten 10 Jahren fast gleichermaßen an Übersetzer und Übersetzerinnen verliehen.

Außergewöhnliche Frauen

Zur Feier des Tages möchten wir Ihnen noch einige berühmte Übersetzerinnen vorstellen:

Lady Anne Cooke Bacon (1527-1610) war zu ihrer Zeit dank ihrer Übersetzungen kirchlicher Schriften eine europaweit bekannte Übersetzerin. Ihr bekanntestes Werk (1564 erstmals veröffentlicht) ist die englische Übersetzung der Apologia ecclesiae anglicanae, einer Schrift von John Jewels, Bischof von Salisbury, in der er die anglikanische Kirche gegen Angriffe der Katholiken verteidigt.

Julia Evelina Smith (1792-1886) war die erste Frau die die Bibel vollständig ins Englische übersetzte. Ihre Bibelübersetzung wurde 1876 veröffentlicht.

Die französische Autorin, Anthropologin, Philosophin und Feministin Clémence Royer (1830-1902) wurde 1862 durch ihre viel diskutierte Übersetzung von Charles Darwins „Über die Entstehung der Arten“ bekannt.

Simin Daneshvar (1921-2012) veröffentlichte 1948 als erste iranische Frau einen Erzählband, der unter dem Titel „Das erloschene Feuer“ (Ātesch chamūsch) 16 Kurzgeschichten vereinte, die zuvor in der Tageszeitung „Keyhān“, der Frauenzeitschrift „Bānu“ und dem Magazin „Omid“ erschienen waren. Ihr Roman Suwaschun („Drama der Trauer“) gilt als Meisterwerk der iranischen Prosa des 20. Jahrhunderts. Außerdem übersetzte sie Werke von William Saroyan, George Bernard Shaw, Alberto Moravia, Anton Tschechow, Nathaniel Hawthorne und Arthur Schnitzler.

Zum Schluss noch ein Lesetipp: entdecken Sie die lange Liste interessanter Übersetzerpersönlichkeiten in „A dictionary of famous translators through the ages“ von Marie Lebert.