Consejos en traducción publicitaria o de marketing

Varios consejos en traducción publicitaria o de marketing

Consejos en traducción publicitaria Signewords

Los siguientes consejos en traducción publicitaria pueden ser imprescindibles hoy en día.

Porque la necesidad de traducir dentro del ámbito publicitario está muy presente en el actual mundo empresarial.

Esta situación se produce debido a que todos los días nos vemos inmersos en los efectos del sector de la publicidad o el marketing, a todos los niveles.

Queramos reconocerlo o no, es fácil que las estrategias publicitarias lleguen a persuadirnos.

En este artículos nos centraremos en el servicio de traducción audiovisual para anuncios televisivos.

Por ejemplo, ¿quién no ha visto alguna vez un anuncio de comida deliciosa y, de repente, le han entrado hambre?

Si pensamos ahora en la traducción de anuncios televisivos, veremos diferentes opciones: unos traducidos, otros en su lengua original, otros subtitulados, otros sin diálogo pero con adaptaciones en imagen y sonido, etc.

Aquí los traductores desempeñan un papel muy importante, ya que muchos de los anuncios están creados en otro país, con diferente cultura y costumbres, e incluso así nos persuaden.

El traductor nativo profesional debe enfrentarse a muchos retos a la hora de traducir

traducción publicitaria audiovisual - Signewords

Y algunos podrán resolverse siguiendo estos consejos en traducción publicitaria o de marketing.

En el ámbito de la publicidad, normalmente no podremos traducir literalmente, sino que debemos localizar la traducción, es decir, adaptarla a la cultura de llegada.

De todas formas, siempre teniendo en cuenta que aquí solo estamos analizando anuncios televisivos, que implican traducción audiovisual.

En este tipo de traducciones, tenemos en cuenta la localización de traducciones, en cuestiones como:

  • la idiosincrasia de los receptores del anuncio
  • los giros lingüísticos
  • las dobles interpretaciones
  • el profundo conocimiento de la sociedad y de la cultura de quienes recibirán el mensaje

Son también indispensables, para no cometer errores fatales, que:

  • desvirtúen el mensaje
  • o den una imagen alejada del propósito inicial.

Podríamos decir que el traductor, en este caso, desempeña una función creativa.

traducción creativa para marketing - Signewords

Ya que en el momento de traducir debe casi reinventar el anuncio en la lengua de llegada, adaptándolo, como hemos dicho anteriormente, a la imagen y al sonido.

Debe también conocer muy bien los recursos lingüísticos, ya que en la traducción publicitaria juegan un papel muy importante.

Y, sobre todo, deberá estar al tanto de lo que esperan ver en el país o la región de llegada, en comparación con los de partida.

Con lo dicho, podemos entender por qué nos encontramos infinidad de anuncios, todos traducidos de manera diferente.

Incluimos en los consejos en traducción publicitaria, las siguientes técnicas de traducción y localización:

  • de familiarización
  • y de extranjerización

Para entenderlas mejor, veamos dos ejemplos diferenciadores:

  • Técnica de familiarización: en los anuncios de Pantene, los protagonistas suelen ser actores de cada país receptor.
  • Técnica de extranjerización: en los anuncios de Nespresso siempre aparece George Clooney, como titular mundial de la imagen de la marca:
    • En este caso, al ser un actor mundialmente conocido, no hay ningún cambio de protagonista
    • y además, el idioma que queda es el original en inglés.

🌎 En SIGNEWORDS, proporcionamos redacción SEOservicios de copywriting para web y para blog. Integramos servicios de traducción en todos los idiomas y creación de contenido web. Para ver todos nuestros servicios y solicitar presupuesto gratuito, contacta con nosotros AQUÍ 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *