Traducción y copywriting para turismo y viajes

Tanto la traducción como el copywriting para turismo y viajes tienen el mismo objetivo

Están destinados a crear contenido que convenza y atraiga la atención de los clientes potenciales

Traducción y copywriting para turismo y viajes Signewords

Comparándolos, los copywriters de turismo y viajes tienen más libertad, porque los traductores tienen que atenerse al texto de origen.

Pero los traductores de turismo y viajes cuentan con la transcreación,

que es una excelente solución para localizar contenido profesional de marketing turístico satisfactoriamente y de forma creativa sin limitaciones:

  • Transcrear significa traducir y recrear el texto original en un nuevo idioma,
  • asegurando a la vez que sigue siendo apropiado en el contexto al cual se destina.
Foto cortesía de villacolonya.com ⬆️

Traducción y copywriting para turismo y viajes, junto a transcreación, no son solo términos de moda de la industria del marketing.

Sino que son estrategias muy eficaces para llegar a un público más amplio a nivel internacional.

Por ejemplo, en lugar de «solo» traducir, el transcreador tiene la libertad de crear contenido que se adapte a la cultura y a las tendencias de marketing del grupo destinatario.

En traducción y copywriting para turismo y viajes, evita las palabras vacías

Las palabras vacías dejan al público indiferente.

Por ejemplo, un caso de traducción y copywriting para turismo y viajes sería el uso de la expresión “pueblo pintoresco”. Vale, es un pueblo bonito. ¿Y qué? Hay miles de pueblos bonitos en el mundo.

De forma precisa, Aurel Gergey recomienda en su artículo “Formulieren: Guter Ausdruck macht Eindruck” (Redacción: una buena expresión impresiona) que a la hora de escribir se debe abrir un “cine de palabras”, donde el redactor se convierte en “director de la palabra”.

Para que nos impresione algo, necesitamos poder captarlo con todos los sentidos. Queremos sentirlo, verlo, escucharlo. Y sí, incluso queremos olerlo y saborearlo.

transcreación y copywriting para marketing Signewords

He aquí un ejemplo:

“Un pueblo pintoresco en las montañas con plaza, restaurante Casa Paco, fuente y panadería».

El mismo pueblo también se podría describir así:

“El pequeño pueblo de casas blancas y callejuelas estrechas se encuentra en medio de un valle verde, rodeado por montañas que parecen tocar el cielo azul.

Desde lejos, se puede oler el pan recién hecho de la panadería.

Se escuchan alegres conversaciones y las risas de la terraza del restaurante Casa Paco, en la plaza, que se mezclan con el refrescante sonido del agua de la fuente y el canto de los pájaros.”

Así sí, ¿verdad?

Describir habitaciones de hotel

traducción y copywriting hoteleros Signewords

Otro ejemplo podría ser el de una publicidad para un hotel:

“Hotel a pie de playa con piscina. Reserva ahora”

Frente a:

“¿Sueñas con unas vacaciones?

Relájate en una tumbona al lado de la piscina de nuestro hotel, déjate mimar por los rayos de sol mientras la suave brisa del mar de aguas cristalinas color turquesa acaricia tu piel».

¿Cuál reservarías? ✓

Evidentemente, si hablamos de textos para social media marketing habría que adaptarlos, acortándolos en algunos casos.

Traducción y copywriting para turismo y viajes destinados a la hostelería

“Habitación de hotel con vistas al mar”

Parece que esto lo puede traducir cualquiera, ¿verdad?

A menudo, por error podríamos pensar que no se necesita experiencia para traducir contenido publicitario para turismo y viajes.

Cuando es al contrario, ya que  la traducción de textos jurídicos o la traducción de textos técnicos no es la única que exige una formación adecuada.

Incluso al traducir descripciones de habitaciones hoteleras enseguida se nota si ha realizado el trabajo un traductor especializado en turismo.

  • Si echamos un vistazo a las traducciones al alemán nos damos cuenta de que “secador de pelo” se traduce con mucha frecuencia como “Haartrockner”.
    • Esta opción no es un error en sí misma pero se trata de una palabra que prácticamente no se usa y que difícilmente aparecerá en un catálogo de hoteles alemanes, ya que se utiliza “Föhn”.
  • Otro fallo muy común es que no se localiza la palabra WIFI, que en Alemania es WLAN, lo cual ha dejado a más de un viajero alemán con la duda de si va a poder usar sus aparatos que requieren WLAN en un hotel que únicamente dispone de WIFI.

➤ Aquí tienes un dato curioso:

    1. La palabra WIFI es un nombre puramente comercial que se inventó únicamente por razones de marketing.
    2. Si intentas pronunciar WLAN en inglés te darás cuenta de por qué lo cambiaron.
    3. Aunque más curioso aún es que los alemanes no hayan acogido este anglicismo.

En referencia a los servicios de traducción y copywriting para turismo y viajes, es esencial adaptar el contenido a los grupos destinatarios

localización y copywriting de turismo y viajes Signewords

Los textos publicitarios para hoteles de 5 estrellas se diferencian mucho de los destinados a albergues juveniles o casas rurales.

Un hotel que recibe huéspedes jóvenes no puede atraer clientes con la misma estrategia de marketing que un hotel frecuentado por viajeros mayores.

¿Tiene la industria turística un lenguaje especializado?

Como todos los campos, también el turismo tiene su propio lenguaje.

Además, en comparación con otros sectores, la terminología cambia relativamente rápido.

Hay términos que hace tan solo una década aparecían en todos los textos comerciales de hoteles y destinos turísticos, pero que hoy suenan anticuados.

Debido a esto, es importante que tanto copywriters como traductores estén al día y atentos a las tendencias.

Otro punto importante a tener en cuenta a la hora de plantear una campaña de marketing para captar viajeros es el content marketing

Marketing-Copywriting

  1. En este tipo de marketing, el producto o servicio no se ofrece directamente a los clientes.
  2. La intención es ofrecer contenido interesante a clientes actuales o potenciales para atraerlos o mantenerlos.

En definitiva, podemos afirmar que un contenido publicitario optimizado y profesional es crucial para un marketing exitoso.

Solo así tu empresa puede destacar en un mercado que se caracteriza por una fuerte competencia.

Para alcanzar tu objetivo, evita el “Bla Bla Bla” y proporciona a tus clientes potenciales y actuales con contenido que sea:

  • interesante
  • ordenado
  • fácil de leer
  • con orientación comercial

🌎 En SIGNEWORDS proporcionamos redacción SEO: servicios de copywriting para web y para blog. Integramos servicios de traducción en todos los idiomas y creación de contenido web. Para ver todos nuestros servicios y solicitar presupuesto gratuito, contacta con nosotros AQUÍ

 

TRADUCCIÓN AL ALEMÁN

Werbetexte für die Touristikbranche schreiben – leicht gemacht?

Ob Texter oder Übersetzer, das Ziel beider besteht darin Texte zu schreiben die überzeugen und die Aufmerksamkeit der Zielkunden auf sich ziehen.

Natürlich haben Texter beim Schreiben wesentlich mehr Freiheit, da sich Übersetzer an den Ausgangstext halten müssen.

Um ohne diese Einschränkung Werbetexte mit Phantasie und Fachkompetenz zu adaptieren bzw. zu lokalisieren, wird für die Übersetzung von touristischen Werbetexten oft Transcreation verwendet.

Das Wort Transcreation ist  eine Kombination aus den Begriffen „Translation“ (Übersetzen) und „Creation“ (Texten).

Es ist kein Modewort, sondern eine sinnvolle Strategie, um international mehr Menschen zu erreichen. Anstatt „nur“ zu übersetzen geht es um eine freie, kreative Wiedergabe in der Zielsprache und das Erstellen von Inhalten für Zielgruppen in anderen Kulturen.

Menschen können mit leeren Worten nichts anfangen.

Nehmen wir den Ausdruck „malerisches Dorf“. Okay, es ist ein schönes Dorf.

Aber was ist das Besondere daran? Schöne Dörfer gibt es massenhaft auf der Welt.

Aurel Gergey empfiehlt, in seinem Werk mit Titel „Formulieren: Guter Ausdruck macht Eindruck“, beim Schreiben ein „Wortkino“ zu eröffnen, in dem man selber der „Wortregisseur“ ist.

Damit uns etwas beeindruckt müssen wir es mit allen Sinnen spüren, hören, sehen, ja sogar riechen und schmecken können.

Hier ein kleines Beispiel: „Ein malerisches Dorf in den Bergen mit Dorfplatz, Bäckerei, Restaurant Casa Paco und Brunnen.“

Wie wäre es mit „Das kleine weiße Dorf mit engen Gassen schmiegt sich in das grüne Tal, umgeben von Bergspitzen, die hoch in den blauen Himmel ragen.

Schon von weitem riecht man das frisch gebackene Brot der Bäckerei.

Die lebhafte Unterhaltung und das Gelächter der Gäste, die auf der Terrasse des Restaurants Casa Paco sitzen, vermischen sich mit Vogelgezwitscher und fröhlichem Geplätscher des Brunnens mit erfrischend kühlen Bergwasser.“

Oder was würden Sie eher buchen – „Hotel am Meer mit Pool. Jetzt buchen.“ oder “Sie sehnen sich nach einer Auszeit?

Entspannen Sie sich auf einer Liege an unserem Hotelpool und genießen Sie bei strahlender Sonne die angenehme Brise, die über das türkisblaue Meer weht.“

Zugegeben, bei manchen Texten für Social Media Marketing müsste man sich kürzer fassen, aber das ist ein anderes Thema mit dem wir uns ein anderes Mal befassen werden.

„Hotelzimmer mit Meerblick“ kann doch jeder übersetzen.

Leider wird oft angenommen, dass Übersetzungen von online und offline Werbung der Tourismusbranche keinerlei spezifische Fachkenntnisse erfordern.

Nicht nur die Übersetzung technischer und juristischer Texte setzt eine Spezialisierung voraus, auch in der Detailbeschreibung der Hotelbezimmer liegen Tücken verborgen, die den Amateur-Übersetzer zum straucheln bringen können.

In vielen internationalen Hotelketten müssen sich die Gäste mit dem Haartrockner die Haare trocknen, denn einen Föhn gibt es nicht. Natürlich ist das nicht falsch übersetzt, aber bei Hotelzimmerbeschreibungen von deutschen Hotels wird man das Wort nicht finden, weil kein Deutscher das Gerät so nennt.

Viele Reisende standen bereits vor dem Dilemma, ob sie das Gerät für das sie WLAN brauchen überhaupt mitnehmen sollen, wenn es im Hotel nur WIFI gibt. Nur nebenbei gesagt ist WIFI ein reiner Marketingname, der ausschließlich zu Werbezwecken erfunden wurde. Wenn Sie mal versuchen WLAN auf Englisch auszusprechen, werden Sie verstehen warum. Kurios ist eher, dass wir diesen Anglizismus nicht übernommen haben.

Auch auf die Zielgruppen muss besonders geachtet werden. Werbetexte von Fünf-Sterne-Hotels weichen stark von Werbetexten für Jugendherbergen oder Ferienwohnung in den Bergen ab.

Ein Hotel mit überwiegend älteren Gästen kann nicht mit denselben Texten werben, wie ein Hotel in dem fast ausschließlich Jugendliche übernachten.

Wie alle Fachbereiche hat auch die Touristik ihre eigene Fachsprache die, eventuell stärker als in anderen Branchen, im konstanten Wandel ist.

So zum Beispiel bieten Hotels keine Dienstleistungen an, sondern Service.

Es gibt Boutique-Hotels, die die Meinung vertreten, dass das Wort Annehmlichkeiten inzwischen völlig veraltet ist.

Stattdessen genießt der Gast mit Deluxe-Extras ausgestattete Räumlichkeiten mit Wohlfühlfaktor und modernen Komfort.

Ein weiterer wichtiger Aspekt bei Werbekampagnen ist das Content Marketing, in dem nicht nur der eigene Service angeboten, sondern vielmehr die Aufmerksamkeit der aktuellen und potentiellen Kunden durch praktische Informationen für Urlauber gewonnen wird.

Diese Strategie dient nicht nur zur Kundengewinnung, sie ist auch sehr effektiv für die Kundenbindung.

Wie Sie sehen, sollten Werbeaktionen mit professionellen Werbetexten optimiert werden, da die Abgrenzung von der Konkurrenz / den Mitbewerbern auf einem stark umkämpften Markt nur so möglich ist.

Weniger „Blablabla“ und mehr spannende, klar strukturierte, leicht verständliche und zielgruppenorientierte Texte für mehr Erfolg bei den aktuellen und potentiellen Kunden.

Sie sind in der Tourismusbranche tätig und auf der Suche nach Übersetzer für Ihre Werbetexte? Gerne machen wir Ihnen ein unverbindliches Angebot.


🌎 En SIGNEWORDS proporcionamos redacción SEO: servicios de copywriting para web y para blog. Integramos servicios de traducción en todos los idiomas y creación de contenido web. Para ver todos nuestros servicios y solicitar presupuesto gratuito, contacta con nosotros AQUÍ

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *