Servicios de Copywriting para el Sector Turístico y de Viajes

Tanto los traductores como los redactores persiguen escribir textos que convenzan y que capten la atención del público objetivo. Evidentemente, los redactores tienen más libertad que los traductores, ya que estos últimos se rigen por el texto de origen. Para poder localizar textos publicitarios en el ámbito turístico de forma profesional, creativa y sin estas limitaciones, se usa a menudo lo que llamamos transcreación. Esta palabra proviene del inglés y combina las palabras “translation” y “creation”. No es una palabra de moda, sino una estrategia muy eficaz para llegar a un público más amplio a nivel internacional. Aquí no se trata “solo” de traducir, sino de plasmar de forma creativa el mensaje en otro idioma y redactar contenido para el grupo objetivo teniendo en cuenta las particularidades de la cultura y del mercado meta.

Marketing-CopywritingEvita las palabras vacías

Las palabras vacías dejan al público indiferente. Vamos a analizarlo con la expresión “pueblo pintoresco”. Vale, es un pueblo bonito. ¿Y qué? Hay miles de pueblos bonitos en el mundo. El redactor Aurel Gergey recomienda en su obra “Formulieren: Guter Ausdruck macht Eindruck” (Redacción: una buena expresión impresiona) que a la hora de escribir se debe abrir un “cine de palabras”, donde el redactor se convierte en “director de la palabra”. Para que nos impresione algo, necesitamos poder captarlo con todos los sentidos, queremos sentirlo, verlo, escucharlo, sí, incluso queremos olerlo y saborearlo.

He aquí un pequeño ejemplo: “Un pueblo pintoresco en las montañas con plaza, restaurante Casa Paco, fuente y panadería.” El mismo pueblo también se podría describir así: “El pequeño pueblo de casas blancas y callejuelas estrechas se encuentra en medio de un valle verde, rodeado por montañas que parecen tocar el cielo azul. Desde lejos, se puede oler el pan recién hecho de la panadería. Se escuchan alegres conversaciones y las risas de la terraza del restaurante Casa Paco, en la plaza, que se mezclan con el refrescante sonido del agua de la fuente y el canto de los pájaros.”

Habitaciones de hotel

Otro ejemplo podría ser el de una publicidad para un hotel: “Hotel a pie de playa con piscina. Reserva ahora” frente a  “¿Soñando con vacaciones? Relájate en una tumbona al lado de la piscina de nuestro hotel, déjate mimar por los rayos de sol mientras la suave brisa del mar de aguas cristalinas color turquesa acaricia tu piel.” Evidentemente, si hablamos de textos para social media marketing habría que acortarlos un poco en algunos casos, pero este es otro tema que trataremos en otro momento.

“Habitación de hotel con vistas al mar” es algo que puede traducir cualquiera, ¿o no? Desgraciadamente, a menudo se cree que la traducción de textos turísticos, tanto para publicidad online como offline, no requiere conocimientos específicos. Lo cierto es que la traducción de textos jurídicos o técnicos no es la única que exige una formación adecuada, sino que también es totalmente necesaria para las traducciones en el ámbito turístico. Hasta en algo aparentemente tan fácil de traducir como la descripción de la habitación de un hotel se nota la diferencia entre la traducción de un profesional y alguien que no está especializado en turismo. Si echamos un vistazo a las traducciones al alemán nos damos cuenta de que “secador de pelo” se traduce con mucha frecuencia como “Haartrockner”, que no es un error en sí mismo pero se trata de una palabra que prácticamente no se usa y que difícilmente aparecerá en un catálogo de hoteles alemanes, ya que se utiliza “Föhn”.

Otro fallo muy común es que no se localiza la palabra WIFI, que en Alemania es WLAN, lo cual ha dejado a más de un viajero alemán con la duda de si va a poder usar sus aparatos que requieren WLAN en un hotel que únicamente dispone de WIFI. Un dato curioso: La palabra WIFI es un nombre puramente comercial que se inventó únicamente por razones de marketing. Si intentas pronunciar WLAN en inglés te darás cuenta de por qué lo cambiaron. Aunque más curioso aún es que los alemanes no hayan acogido este anglicismo.

En el sector turístico es muy importante prestar especial atención al público objetivo. Los textos publicitarios para hoteles de 5 estrellas se diferencian mucho de los textos destinados a publicitar albergues juveniles o casas rurales. Un hotel que recibe huéspedes jóvenes no puede atraer clientes con los mismos textos que un hotel que es frecuentado por viajeros mayores.

¿Lenguaje técnico o especializado?

Como todos los campos, también el turismo tiene su propio lenguaje. Además, en este sector, quizás mucho más que en otros, la terminología cambia relativamente rápido. Hay palabras que hace una década aparecían en todos los textos comerciales de hoteles y destinos turísticos y hoy suenan anticuadas, por lo que es importante que los redactores estén al día.

Otro punto importante en una campaña para captar viajeros es el content marketing. En esta forma de marketing no se publicita el producto o servicio directamente, sino que se ofrece información útil a clientes actuales y potenciales, con la intención de atraerles y ganar su fidelidad a través de textos de su interés.

Es obvio que para una publicidad efectiva es imprescindible contar con textos comerciales optimizados y redactados por profesionales. Solo así tu empresa puede destacar en un mercado que se caracteriza por una fuerte competencia. Es esencial evitar el “blablablá” y captar y fidelizar clientes con textos emocionantes, bien estructurados, fáciles de entender y dirigidos directamente al público objetivo.

🌎 En SIGNEWORDS ofrecemos redacción SEO: servicios de copywriting para web y para blog. Integramos servicios de traducción en todos los idiomas y creación de contenido web. Para ver todos nuestros servicios y solicitar presupuesto gratuito, contacta con nosotros AQUÍ

 

TRADUCCIÓN AL ALEMÁN

Werbetexte für die Touristikbranche schreiben – leicht gemacht?

Ob Texter oder Übersetzer, das Ziel beider besteht darin Texte zu schreiben die überzeugen und die Aufmerksamkeit der Zielkunden auf sich ziehen. Natürlich haben Texter beim Schreiben wesentlich mehr Freiheit, da sich Übersetzer an den Ausgangstext halten müssen. Um ohne diese Einschränkung Werbetexte mit Phantasie und Fachkompetenz zu adaptieren bzw. zu lokalisieren, wird für die Übersetzung von touristischen Werbetexten oft Transcreation verwendet. Das Wort Transcreation ist  eine Kombination aus den Begriffen „Translation“ (Übersetzen) und „Creation“ (Texten). Es ist kein Modewort, sondern eine sinnvolle Strategie, um international mehr Menschen zu erreichen. Anstatt „nur“ zu übersetzen geht es um eine freie, kreative Wiedergabe in der Zielsprache und das Erstellen von Inhalten für Zielgruppen in anderen Kulturen.

Menschen können mit leeren Worten nichts anfangen. Nehmen wir den Ausdruck „malerisches Dorf“. Okay, es ist ein schönes Dorf. Aber was ist das Besondere daran? Schöne Dörfer gibt es massenhaft auf der Welt. Aurel Gergey empfiehlt, in seinem Werk mit Titel „Formulieren: Guter Ausdruck macht Eindruck“, beim Schreiben ein „Wortkino“ zu eröffnen, in dem man selber der „Wortregisseur“ ist. Damit uns etwas beeindruckt müssen wir es mit allen Sinnen spüren, hören, sehen, ja sogar riechen und schmecken können. Hier ein kleines Beispiel: „Ein malerisches Dorf in den Bergen mit Dorfplatz, Bäckerei, Restaurant Casa Paco und Brunnen.“ Wie wäre es mit „Das kleine weiße Dorf mit engen Gassen schmiegt sich in das grüne Tal, umgeben von Bergspitzen, die hoch in den blauen Himmel ragen. Schon von weitem riecht man das frisch gebackene Brot der Bäckerei. Die lebhafte Unterhaltung und das Gelächter der Gäste, die auf der Terrasse des Restaurants Casa Paco sitzen, vermischen sich mit Vogelgezwitscher und fröhlichem Geplätscher des Brunnens mit erfrischend kühlen Bergwasser.“ Oder was würden Sie eher buchen – „Hotel am Meer mit Pool. Jetzt buchen.“ oder “Sie sehnen sich nach einer Auszeit? Entspannen Sie sich auf einer Liege an unserem Hotelpool und genießen Sie bei strahlender Sonne die angenehme Brise, die über das türkisblaue Meer weht.“ Zugegeben, bei manchen Texten für Social Media Marketing müsste man sich kürzer fassen, aber das ist ein anderes Thema mit dem wir uns ein anderes Mal befassen werden.

„Hotelzimmer mit Meerblick“ kann doch jeder übersetzen. Leider wird oft angenommen, dass Übersetzungen von online und offline Werbung der Tourismusbranche keinerlei spezifische Fachkenntnisse erfordern. Nicht nur die Übersetzung technischer und juristischer Texte setzt eine Spezialisierung voraus, auch in der Detailbeschreibung der Hotelbezimmer liegen Tücken verborgen, die den Amateur-Übersetzer zum straucheln bringen können. In vielen internationalen Hotelketten müssen sich die Gäste mit dem Haartrockner die Haare trocknen, denn einen Föhn gibt es nicht. Natürlich ist das nicht falsch übersetzt, aber bei Hotelzimmerbeschreibungen von deutschen Hotels wird man das Wort nicht finden, weil kein Deutscher das Gerät so nennt. Viele Reisende standen bereits vor dem Dilemma, ob sie das Gerät für das sie WLAN brauchen überhaupt mitnehmen sollen, wenn es im Hotel nur WIFI gibt. Nur nebenbei gesagt ist WIFI ein reiner Marketingname, der ausschließlich zu Werbezwecken erfunden wurde. Wenn Sie mal versuchen WLAN auf Englisch auszusprechen, werden Sie verstehen warum. Kurios ist eher, dass wir diesen Anglizismus nicht übernommen haben.

Auch auf die Zielgruppen muss besonders geachtet werden. Werbetexte von Fünf-Sterne-Hotels weichen stark von Werbetexten für Jugendherbergen oder Ferienwohnung in den Bergen ab. Ein Hotel mit überwiegend älteren Gästen kann nicht mit denselben Texten werben, wie ein Hotel in dem fast ausschließlich Jugendliche übernachten.

Wie alle Fachbereiche hat auch die Touristik ihre eigene Fachsprache die, eventuell stärker als in anderen Branchen, im konstanten Wandel ist. So zum Beispiel bieten Hotels keine Dienstleistungen an, sondern Service. Es gibt Boutique-Hotels, die die Meinung vertreten, dass das Wort Annehmlichkeiten inzwischen völlig veraltet ist. Stattdessen genießt der Gast mit Deluxe-Extras ausgestattete Räumlichkeiten mit Wohlfühlfaktor und modernen Komfort.

Ein weiterer wichtiger Aspekt bei Werbekampagnen ist das Content Marketing, in dem nicht nur der eigene Service angeboten, sondern vielmehr die Aufmerksamkeit der aktuellen und potentiellen Kunden durch praktische Informationen für Urlauber gewonnen wird. Diese Strategie dient nicht nur zur Kundengewinnung, sie ist auch sehr effektiv für die Kundenbindung.

Wie Sie sehen, sollten Werbeaktionen mit professionellen Werbetexten optimiert werden, da die Abgrenzung von der Konkurrenz / den Mitbewerbern auf einem stark umkämpften Markt nur so möglich ist. Weniger „Blablabla“ und mehr spannende, klar strukturierte, leicht verständliche und zielgruppenorientierte Texte für mehr Erfolg bei den aktuellen und potentiellen Kunden.

Sie sind in der Tourismusbranche tätig und auf der Suche nach Übersetzer für Ihre Werbetexte? Gerne machen wir Ihnen ein unverbindliches Angebot.

🌎 En SIGNEWORDS ofrecemos redacción SEO: servicios de copywriting para web y para blog. Integramos servicios de traducción en todos los idiomas y creación de contenido web. Para ver todos nuestros servicios y solicitar presupuesto gratuito, contacta con nosotros AQUÍ